357《翻译基础(英语)》考试大纲
一、考查目标
《翻译基础(英语)》作为翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的专业课, 目的是考 查考生是否具备扎实的英汉两种语言的基本功,是否具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、基本内容
本考试为测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、主要参考教材
《高级英语写作教程》,马红军、毛卓亮,中国对外翻译出版社,2003 年。 《英汉翻译教程》,张培基,上海外语教育出版社,2018 年。
《英语笔译实务》(三级)最新修订版,张春柏,外文出版社,2017 年。
四、题型
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方 法。考试包括词语翻译和英汉互译共两个部分,总分为 150 分。
1 、词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。 汉/英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。
2 、英汉互译
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 350-450 个单词,汉译英为 250-350 个汉字,各占 60 分,总分 120 分。
《翻译基础(英语)》考试内容一览表
序号 | 题
型 | 题
量 | 分值 | |
1 | 词语
翻译 | 英译汉 | 15 个英文术语、缩略语或专有名词 | 15
分 |
汉译英 | 15 个中文术语、缩略语或专有名词 | 15
分 | ||
2 | 英汉
互译 | 英译汉 | 两段或一篇文章, 350-450 个单词。 | 60
分 |
汉译英 | 两段或一篇文章, 250-350 个汉字。 | 60
分 | ||
总计 | 150
分 |