首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

河北工业大学2025年考研大纲:022-357-翻译基础(英语)

考研大纲包含了硕士研究生考试相应科目的考试形式、要求、范围、试卷结构等指导性考研用书。今天,为了方便2025考研的学子们,小编为大家整理了“河北工业大学2025年考研大纲:022-357-翻译基础(英语)”的相关内容,祝您考研顺利!

河北工业大学 2025 年硕士研究生招生考试自命题科目考试大纲

科目代码:357 科目名称:翻译基础(英语)

适用专业:英语笔译(专业学位)

一、考试要求

英语翻译基础主要考察考生是否具备进入翻译硕士专业学位(MTI)学习所要求的英汉互译能力。 本科目要求考生具备良好的中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等方面的背景知识以及较强的英 译汉/汉译英转换能力。

二、考试形式

试卷采用客观题型与主观题型相结合的形式,采用单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。试 题主要包括词语翻译和英汉互译。考试时间为 3 小时,总分为 150 分。

三、考试内容

本考试包括以下部分:(一)词语翻译(英汉互译),(二)篇章翻译(英汉互译)。

(一)词语翻译(英汉互译)(考试时间约 30 分钟,总分 30 分, 占比 20%)

1.测试形式和内容

本考题测试形式为词语英汉互译。内容包括中外文化、政治、经济、商业、法律、科技等各方面的 词语互译。

2.题型

(1)术语、缩略语、专有名词英译汉。每题 1 分,共 15 个题目, 10%。

(2)术语、缩略语、专有名词汉译英。每题 1 分,共 15 个题目, 10%。

(二)篇章翻译(英汉互译)(考试时间约 150 分钟,总分 120 分, 占比 80%)

1.测试形式和内容

本考题测试形式为篇章英汉互译。要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目 的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达 基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度为每小时 150-250 个汉字。

2.题型

(1)英译汉。该题目将提供一篇英文文章,约 250 350 单词,要求考生将其翻译为中文。每题

60 分,共 1 个题目, 40%。

(2)汉译英。该题目将提供一篇中文文章,约 150 250 汉字,要求考生将其翻译为英文。每题

60 分,共 1 个题目, 40%。

英语翻译基础考试内容一览表

序号

考试内容

题型

分值

时间(分钟)

1

词语翻译

英译汉/汉译英

30

30

2

篇章翻译

英译汉/汉译英

120

150

共计

150

180

四、参考书目

[1]连淑能,《英汉对比研究》(增订本),高等教育出版社,2010

[2]Joan Pinkham,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000

[3]张培基,《英译中国现代散文选》,上海外语教育出版社,2007

[4]叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》(第四版),清华大学出版社,2020

[5]CATTI 考试相关教材

[6]China Daily 等报刊杂志

以上就是小编整理的“河北工业大学2025年考研大纲:022-357-翻译基础(英语)”的全部内容,更多关于河北工业大学研究生考试大纲,翻译基础英语考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,下面我们一起来看看吧!

阅读全文
标签: 翻译基础英语考研大纲 河北工业大学研究生考试大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答
Baidu
map