塔里木大学硕士研究生入学考试
《翻译基础(英语)》考试大纲
第一部分 考试说明
一、考查目标
《翻译基础(英语)》主要考查学生的英汉双语综合素质,包括丰富的英语词汇量、扎实的英语语法基础和卓越的英汉互译技能;考查学生的跨文化理解能力,以及对中西方政治、经济、文化等背景知识的掌握;考查学生对中国时政文献核心概念和句子的翻译。
二、适用范围
适用于报考翻译硕士的考生。
三、考试形式与试卷结构
1. 试卷成绩及考试时间
本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
答题方式
闭卷、笔试。所有答案均写在答题纸上,在试卷上答题无效。
试卷内容结构
词语翻译 约占20%
句子翻译 约占25%
篇章翻译 约占55%
试卷题型结构
词语翻译(20×1.5'=30')
句子翻译(10×4'=40')
第三部分 篇章翻译(2×40'=80')
四、参考书目
1.《汉英翻译教程》,戴炜栋,陈宏薇,李亚丹,上海:上海外语教育出版社,2024年。
2.《新编英汉翻译教程》,戴炜栋,孙致礼,上海:上海外语教育出版社,2022年。
3.《理解当代中国:汉英翻译教程》,孙有中,张威,程维,北京:外语教学与研究出版社,2022年。
第二部分 考试要点
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试要点包含词语翻译、句子翻译和篇章翻译三部分。
一、“词语翻译”部分
考试要点:考查学生对中英文术语或专有名词的翻译能力,包括对中国时政文献核心概念的翻译。要求考生较为准确地翻译所给出的术语、缩略语或专有名词。其中,英译汉10个,15分;汉译英10个,15分,总分30分。
二、“句子翻译”部分
考试要点:考查学生对中英文句子的翻译能力,包括对中国时政文献核心句子的翻译。要求考生较为准确地翻译所给出的句子,译文要忠于原文,无明显误译、漏译,用词准确,语言通顺,表达基本无误,无明显语法错误。其中,英译汉5个,20分;汉译英5个,20分,总分40分。
三、“篇章翻译”部分
考试要点:考查学生对中英文篇章的翻译能力和技巧。要求考生较为准确地翻译所给出的篇章,译文要忠于原文,无明显误译、漏译,用词准确,语言通顺,表达基本无误,无明显语法错误。英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占40分,总分80分。