首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2025考研大纲:上海应用技术大学2025年考研自命题科目《翻译基础(英语)》考试大纲

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:上海应用技术大学2025年考研自命题科目《翻译基础(英语)》考试大纲”的相关内容,祝您考研成功!

上海应用技术大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试

《翻译基础(英语)》考试大纲

翻译基础(英语考试是全日制翻译硕士专业学位MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

考试基本要求

1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3.具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考试的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。

本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。

I.词语翻译

1.考试要求

要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词。

2.题型

要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为60分钟

II.英汉互译

1.考试要求

要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文、无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250—350个英语单词,汉译英速度为每小时150—250个汉字。

2.题型

要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250—350个单词,汉译英为150—250个汉字,各占60分。总分120分。

翻译基础(英语考试内容一览表

序号

考试内容

题型

题量

分值

时间(分钟

1

词语翻译

英译汉

15个英文术语、缩略语或专有名词

15

180

汉译英

15个中文术语、缩略语或专有名词

15

2

英汉互译

英译汉

两段或一篇文章,

250—350

个单词

60

汉译英

两段或一篇文章,

150—

250个汉字

60

共计

150

180

以上就是小编整理的“2025考研大纲:上海应用技术大学2025年考研自命题科目《翻译基础(英语)》考试大纲”的全部内容,更多关于上海应用技术大学研究生考试大纲,翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,下面我们一起来看看吧!

阅读全文
标签: 上海应用技术大学研究生考试大纲 翻译基础(英语)考研大纲

推荐课程

热门问答

热门资讯

首页 报考 备考 院校 专业 复试 调剂 问答
Baidu
map