ࡱ> ?A>q` R.bjbjqPqP4::"""""""6: : : 8r , 6 . 4 . . . A C C C C C C "hp$bC Q" . . C "" 4  &" " A  A Uh"" 8I: $-  0 $$ $". "P h | . . . C C X. . . 666: 666: 666"""""" R \ y b 'Y f[ N%NNt^UxXxvzueQf[ՋՋ ՋyvыW@x laNy1,gՋwSqQ 4 S'YqQ 36*N\ nR 150 R 2,gwS^\ՋwS T{S gT{wS T{HhN_Q(WT{wS N Q(WՋwS NbI~ NGWeHe0laՋwSnm N(WՋwS NmR 3_{(u݄0ў{b~{W[{T{ vQ[GWeHe0 aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa I. Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part, 16 in English and 14 in Chinese, with one point for each. (30 points) 1. UNESCO 2. WHO 3. AIIB 4. FOB 5. IOC 6. world-class status 7. the instant messaging craze 8. Balance sheet 9. cultural legacy 10. sovereign state 11. foreign exchange reserve 12. money laundering 13. Genetic transplant 14. substantive law 15. Currency regime 16. Food and Drug Administration 17.f܀0W 18.e\ 19.NRDn 20.>yOy)R 21.NSS 22.^yCg~l 23.utf[ 24.V[DN 25.uNHes 26.QQgiRYORRR 27.vb+ 28.m9 29.[[zzz 30.R oS II. Translate the following sentences into Chinese. 5 points for each item. (20 points) 1. And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless, Gods love is truly boundless. 2. To my confusion, I discovered the yell was not ideal: hasty footsteps approached my chamber door; somebody pushed it open with a vigorous hand. 3. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking! 4. There are a few middle-aged and elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic, appearance in such a jaunty situation. III. Translate the following passage into Chinese. (50 points) The first sense of sorrow I ever knew was upon the death of my father, at which time I was not quite five years of age; but was rather amazed at what all the house meant, than possessed with a real understanding why nobody was willing to play with me. I remember I went into the room where his body lay, and my mother sat weeping alone by it. I had my battledore in my hand, and fell a beating the coffin, and calling Papa; for, I know not how, I had some slight idea that he was locked up there. My mother catched me in her arms, and, transported beyond all patience of the silent grief she was before in, she almost smothered me in her embraces; and told me in a flood of tears, "Papa could not hear me, and would play with me no more, for they were going to put him under ground, whence he could never come to us again." She was a very beautiful woman, of a noble spirit, and there was dignity in her grief amidst all the wildness of her transport; which, methought, struck me with an instinct of sorrow, that, before I was sensible of what it was to grieve, seized my very soul, and has made pity the weakness of my heart ever since. The mind in infancy is, methinks, like the body in embryo; and receives impressions so forcible that they are as hard to be removed by reason, as any mark with which a child is born is to be taken away by any future application. Hence it is that good-nature in me is no merit; but having been so frequently overwhelmed with her tears before I knew the cause of any affliction, or could draw defences from my own judgment, I imbibed commiseration, remorse, and an unmanly gentleness of mind, which has since ensnared me into ten thousand calamities; and from whence I can reap no advantage, except it be, that, in such a humor as I am now in, I can the better indulge myself in the softness of humanity, and enjoy that sweet anxiety which arises from the memory of past afflictions. IV. Translate the following passage into English. (50 points) ~s|b/gُ*N T͋'Y[,Twegv^ NLu []~b:NؚybWvN*Np T͋ FO[vzz/fNHN [bNvu;m gNHNq_T P``_YNNe؏/fT{ N Neg0[E N ~s|b/g]~b:N_YNe8^u;m-NvNR [v^(uMRof/feP^v0 gNN_N:N~s|b/g/f*gegvN vQ[ N6q0(WV ~s|P[]~(W^:W NQ.UN0[xd NS1\Pnfh^P[N7h FO/f̑b gN*Nv~s|B\ [2bkmSO_nb_P[0@bN Yg`Obne_mN 1\OQsُy`Q [S/f_ NAm P[u NOn0~s|P[S/fُyb/gvN*N^(u[O0~s|b/gQNNSN(ueguN`O`vNUON0 "$,246:DPRTjlnp|~Ƚ锄wpf_X_f_Xf_X_f h5aJo( h1O3aJo(h @hXP"aJo( hXP"CJo(hnE5CJOJQJo(hhXP"5CJOJQJo("h @hXP"5CJOJQJaJo(hUhXP"5CJaJhnE5CJaJo(h1O35CJaJo(hXP"5CJOJQJaJo("hXP"hXP"5CJOJQJaJo(h] hXP"5CJaJhXP"5CJaJo(:RT L V f " cgd&gdVR$a$gd> R^R`gdXP"gdXP"G$gdXP" $d[$a$gdXP" $ha$gdXP"-.L 8 9 Y ] b x   d f  " x ü˨~tlet hSU5o(hNhk5hNhk5o(hbphbpo( h.o( hbpo(h c h+9o( h co( h;o( h7%bo(h 6hk5o(hNhc9^5o( hCH5o(hNhVR5hNhVR5o( hNo(h>OJQJaJhXP"OJQJaJh @hXP"aJo( hXP"aJo(& +,`abcg^+Jc˷⡓wh"B* aJmH ph< sH hLB* aJmH ph< sH h3B* aJmH ph< sH h_rB* aJmH ph< sH hNh_r5hNh_r5o( h0PPo( hPUo( h.o(h& h&o(hj hjo(hNhN5o(hNhk5o(hNhM5o().0------------..hLWD]h^`Lgd&#$+Dgdh]hgdt &`#$gde WD`gdP WD`gd 6gdXP"*,.0b***8+,----------------Ⱦ{u{uq\)jhhf:yO\0NNgRO w0R ُNňnS^(uN^8^{USvNT YyR5u݋ FOg~[N\^(uN5uƉ]N0S_ gN)Yُyb/g^(uQXe6RTT `O\Ob gNSwSwegv5uƉ:g SNb[c(WX N0~s|b/g؏SN(uN6RoN v^g~6RbNyYۏeQNSOvGr Gr(WۏeQNSOTO(Wc[veQʑ>eQvQ:d&^voirbN|Rvoir [NSOۏLlu0~s|b/g؏SN^(u(WYYNbNvu;m[RvsQvW0NvMRof/fePv0@bNTV?e^beQ'YϑvNRirRSU\~s|b/g FO_N g_YNb_~s|b/gS&^egoR\O(u0     PAGE  PAGE 1 ,{ uqQ NUMPAGES 2u ---..................¶ǘyuql hPo(h,oph        pZ        Z@3        2(b        |׌.       a`oEJ!{ Vi2XP"c *{,D?11O3O3U5 6(8+9;zCH SHJlMjO0PPPUM[`L\PN]c9^7%b c"hbp,opJxq_rvrRt|Uy&}eiB~3(5k5'wCH4nEV>VR$ENkL=$CL^Ljb6xZX SUt/.iY*a"MN }Pq]`jIe8@L 7``@` `@``*UnknownGz Times New Roman5Symbol3& z Arial;[SOSimSun;Wingdings 1h5|fZK'ZK'I   !-!),.:;?]}    & 6"0000 0 0 00000 =@\]^([{  0 0 00000;[nn42qHP ?XP"2 R \ y b 'Y f[jiankong Microsoft      Oh+'0 $ D P \ ht| ѧ jiankongNormal Microsoft73Microsoft Office Word@0=@dP7I@y5@dP7I՜.+,0 X`lt|      !"#$%&'()*+,-/012345789:;<=@Root Entry F8IB1Table$WordDocument4SummaryInformation(.DocumentSummaryInformation86CompObjm  FMicrosoft Office Word ĵ MSWordDocWord.Document.89q