各位研友想知道2026长沙理工大学考研各专业怎么复习?大纲是什么?请关注各院校2026硕士研究生考研大纲。今天,考研营小编整理了“2026考研大纲:长沙理工大学2026年考研 357翻译基础(英语) 初试考试大纲”的相关内容,谢谢您的关注。
科目代码:357
科目名称:翻译基础(英语) 一 、 考试要求 《 英语 翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 要求考生: 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律 、科技 等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉 / 汉 英 转换能力。 二 、考试内容 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 , 考试 内容 包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分 ,时间180分钟 。 三、题型: 本考试 主要采取 主观试题 形式 , 采用 单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉 英 转换能力。 词语翻译 ; 篇章翻译 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误; 英 译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译 英 速度每小时150-250个汉字。 (一) 词语翻译 要求考生较为准确地写出题中 的 汉/ 英 术语、缩略语或专有名词的对应目的语。 (二) 英汉互译 英语篇章和汉语篇章各 两篇 , 要求考生较为准确地翻译出所给的 篇 章, 英 译汉为 2 00 - 2 50个单词,汉译 英 为 1 0 0- 1 5 0个汉字 。 四、参考教材 1.
《翻译论集》.罗新璋编.商务印书馆.2009. 3.《英汉 - 汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社, 2011. |
以上就是小编整理的“2026考研大纲:长沙理工大学2026年考研 357翻译基础(英语) 初试考试大纲”的全部内容,更多关于长沙理工大学研究生考试大纲,357翻译基础(英语) 初试考试大纲考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,下面我们一起来看看吧!
