400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院357翻译(专业学位)2023硕士研究生初试自命题考试大纲

网络 425 2022-11-16 12:32:01

考研大纲包含了硕士研究生考试相应科目的考试形式、要求、范围、试卷结构等指导性考研用书。今天,为了方便2022考研的学子们,小编为大家整理了“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院357翻译(专业学位)2023硕士研究生初试自命题考试大纲”的相关内容,请持续关注!

2023 年硕士研究生入学考试大纲

招生学院:外国语学院     考试科目名称:英语翻译基础

考试时长:180 分钟      招生专业:翻译 (专业学位)

考试科目代码:357    满分:150 分

一、考试性质、 目的与要求:

《英语翻译基础》是翻译硕士专业学位 (MTI) 研究生入学考试的专业基础 课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的翻译基础。

《英语翻译基础》要求考生具有较好的文学修养,具备中外文化传播、科 技翻译、公共服务翻译 (含法律翻译、商务翻译等) 等领域的基础性背景知识, 掌握中英双语在选词、造句、谋篇方面的异同,具备英汉互译的基本技巧,在翻 译过程中能根据语篇类型 (文体) 选择适宜的翻译策略与翻译方法,能根据中英 双语差异理解原文,使用地道、准确的目标语构建译文,翻译速度达到 250—300 个英语词汇/小时,200-250 个汉字/小时。

二、考试范围与内容概要

( 一) 英汉双语对比与翻译

要求考生了解英汉双语语法的整体性差异,了解双语在句子组织原则方面, 在选择主谓宾等句子成分方面,在语序方面,在词语语义关系方面,在用词虚实 隐显等方面的差异,能够根据双语差异采用相应的翻译转换手段产出适宜的译 文。

(二) 文学翻译

要求考生具备较好的文学修养,能够识别、判断原文的审美价值和交际价值, 能够使用文学语言进行翻译转换,产出具备相似 (或对等) 审美价值和交际价值 的译文。

(三) 科技翻译

要求考生具备较宽广的科学技术领域的背景知识,能够读懂能源科技、医学、计算机、生物工程等领域的科普性语篇,以及与数理化生等基础学科相关的非专 业性语篇,掌握此类语篇的语言特征,并能选择合适的翻译策略进行译文构建。

(四)  公共服务翻译

要求考生掌握交通、旅游、文化娱乐、教育、体育、医疗卫生、餐饮住宿、 商业金融、邮政电信、商务及商贸类法律领域的基础知识,法律语言在选词造句 成篇方面的基本特点,熟悉法律翻译的基本原则,能够翻译买卖合同、租赁合同、 建筑合同、招投标文件、调查报告、公司章程等应用型、商务性法律文件的常见条款,以及其他公共服务和商务领域相关文本。

三、考试形式与试卷结构

( 一) 试卷满分值及考试时间

本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

(二) 答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相 应的位置上。

(三) 试卷内容结构

本考试包括四个部分:句子翻译 (30 分)、文学翻译 (40 分)、科技翻译 (40 分)、法律翻译 (40 分)。

(四) 试卷题型结构

四、主要参考书目:

1.李运兴. 英汉语篇翻译 (第三版) . 上海:上海外语教育出版社,2011.

2. 方梦之. 英语科技文体:范式与翻译. 北京: 国防工业出版社,2011.

3. 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司,2006.

4. 秦洪武、王克非. 英汉比较与翻译. 北京: 外语教学与研究出版社,2010.

五、样题

I.SentenceTranslation  (30 points )

1. Translate the following into Chinese  (15 points ) .

1)   It was  in vain that the old lady  asked her if she was  aware  she was speaking to Miss Pinkerton.

2)   Every house in Japan has a garden, no matter how small it may be—a tiny imitation of the country-side, with tiny lakes and tiny mountains, and tiny rivers with tiny bridges over them—all so perfectly made that a photograph of such a garden looks like a picture of real mountains and lakes and rivers—like a doll garden.

3)    … … … …

… … … …

2. Translate the following into English (15 points).

1)   他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。

2)   全市到处都在修路。

3)    … … … …

… … … …

II.LiteraryTranslation.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese  (40 points )

(如果原文是英文,考生需要译成汉语;如果原文是汉语,考生需要译成英语。 具体要求根据当年试题确定,段落实际长度见上文“试卷内容结构”部分。译文 要求文笔优美。)

例 1.    我记得有一种花草,开过极细小的粉红花,/现在还开着,但是更纤细了,她在冷的夜气中,瑟缩地做梦,梦见春的到来,梦见秋的到来,梦见瘦的诗 人将眼泪擦在她最末的花瓣上,告诉她秋虽然来,冬虽然来,而尔后接着还是春。蝴蝶乱飞,蜜蜂都唱起春词来了。 … …

例 2.    When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and

faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make the familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The  little plum-tree  outside, with  the  faintly  flushed  snow  lining  its boughs and artfully disposed along its trunk, stood in full sunlight. An hour or two  later  everything  was  a  cold  glitter  of white  and blue.  The  world had completely changed again. …

III.  Scientific  orTechnicalTranslation.Pleasetranslate  the  followingpassageintoEnglish   (40 points )

(段落实际长度见上文“试卷内容结构”部分。译文要求自然流畅、内容准 确、使用术语。)

据分析,2001 年以来我国能源消费结构并没有发生显著的改变。石化能源, 特别是煤炭消费在一次能源消费中一直居于主导地位,所占的比重分别达到九成 和六成以上。对于新能源行业而言,认为这为其提供了福音。综合观察中国的股 市行业,也正说明了这一点,中国绿色能源类股票价格飞扬,更多的闲散资金纷 纷投入新能源以及环保行业。同时,中国将超过欧洲,成为世界最大的可替代能 源增长市场。在此背景下,新能源行业应该抓住这次契机,积极发展风电、太阳 能等,提高新能源的比重。 … …

IV.  Public  Service  Translation.  Please  translate  the  following  passage  intoChinese   (40 points )

(段落实际长度见上文“试卷内容结构”部分。译文要求内容精确、风格庄重、格式正确、使用术语。)

Party A  is  an  Australian-based  corporation  which  carries  on  a  worldwide computer software development business; and Party A has agreed to employ Party B and Party B has agreed to accept such employment.

Party A  and  Party  B  have  entered  into  this  Agreement  for  the  purpose  of recording the terms and conditions of the employment. NOW THEREFORE, the parties agree as follows:

1.    If and to the extent that consideration is found to be necessary to support the obligations contained in this Agreement ,the consideration given by Party A is the employment or continued  employment  of Party B  and the  consideration  given by Party B is the obligations on Party B’s part in this Agreement.

2. … … …

以上就是小编整理的“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院357翻译(专业学位)2023硕士研究生初试自命题考试大纲”的全部内容,更多关于中国石油大学(华东)研究生考试大纲,翻译考试大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址://m.nutnow-lb.com/dagang/139013.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877
    Baidu
    map