400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生初试自命题考试大纲

网络 376 2022-11-24 08:44:02

各位研友想知道2023中国石油大学考研各专业怎么复习?大纲是什么?请关注各院校2023硕士研究生考研大纲。今天,考研营小编整理了“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生初试自命题考试大纲”的相关内容,谢谢您的关注。

2023 年硕士研究生入学考试大纲

招生学院:外国语学院      考试科目名称:俄语翻译基础

考试时长:180 分钟     招生专业:翻译 (专业学位)

考试科目代码:358    满分:150 分

一、考试性质、 目的与要求

《俄语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位 (MTI) 研究生入学考试的专 业基础课考试科目,其目的是考查学生是否具备进行 MTI 学习所要求的俄汉、汉​俄翻译水平。

俄译汉方面,要求考生能够翻译相关缩略语、专业术语及短语,翻译一般性 文学作品、政论文、科普资料及外事外贸应用文,翻译速度为 500—600 个俄语 词汇/小时。汉译俄方面,要求考生能够翻译相关的缩略语、专业术语及短语, 翻译反映我国政治、经济、文化、教育、外交、科学成就等非文学文本,翻译速 度为 300-400 个汉字/小时。

二、考试范围与内容概要

( 一) 俄译汉

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学、外贸等领域的缩略语、专业术语和 短语翻译,俄罗斯经典文学作品选段翻译以及非文学体裁文本翻译。要求译文忠 实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征。

(二) 汉译俄

主要涉及俄语语法、经贸、能源、文学等领域的缩略语、专业术语和短语翻译,俄语谚语翻译,政论文本翻译以及其他非文学体裁文本的翻译。要求译文无 重大语法和用词错误,基本达意。

三、考试形式与试卷结构

( 一) 试卷满分值及考试时间

本试卷满分为 150 分,考试时间为 180 分钟。

(二) 答题方式

答题方式为闭卷、笔试。试卷由试题和答题纸组成;答案必须写在答题纸相

应的位置上。

(三) 试卷内容结构

本考试包括四个部分:缩略语及短语俄译汉(15 分)、短语及谚语汉译俄 (15 分)、短文俄译汉 (60 分)、短文汉译俄 (60 分)。

(四) 试卷题型结构

序号 考试内容 题型及题量 分值 考试时长 (分钟)
1 缩略语及短语俄译汉 15 道小题 (每题 1 分) 15 20
2 短语及谚语汉译俄 15 道小题(每题 1 分) 15 20
3 短文俄译汉 1 篇非文学文本翻译
(250 个左右单词)
30 35
1 篇文学文本翻译
(250 个左右单词)
30 35
4 短文汉译俄 1 篇非文学文本翻译
(200 个左右单词)
30 35
1 篇非文学文本翻译
(200 个左右单词)
30 35
合计 150 180

四、主要参考书目

1. 史铁强主编. 大学俄语 (东方) (1-8) .北京:外语教学与研究出版社,2010. 2. 孙大满、姜训禄等. 石油工业俄语阅读与翻译. 青岛:中国石油大学出版社, 2005.

3. 孙淑芳主编. 经贸俄语 (第 2 版) . 上海:上海外语教育出版社,2021.

4. 张建华、任光宣、余一中.俄罗斯文学选集,外语教学与研究出版社,2001.

五、样题

第一部分:将下列缩略语和短语译为汉语。(15 小题,每题 1 分,共 15 分) 1.ШОС

2. КПК

3. повелительное наклонение

4. буровой раствор

5. форс-мажорные обстоятельства

6. Серебряный век

… …

第二部分:将下列缩略语和短语译为俄语。(15 小题,每题 1 分,共 15 分)

1.  祈使句

2.  油气田开发

3.  后现代主义

4.  不入虎穴焉得虎子

5.  双边贸易

6.  旅游公司

……

第三部分:将下列短文翻译成汉语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)

Текст 1

Скважиной называется цилиндрическая горная выработка, пробуренная в     земной коре и характеризующаяся очень небольшим сечением по сравнению с её длиной .

Начала    скважины    у    поверхности    земли    называется    устьем,    дно скважины-забоем . Скважина создается последовательным разрушением горных пород и извлечения их на поверхность . При обычном бурении разрушается вся масса  породы .  При  бурении  с  отбором  керна  разрушается  только  кольцевое пространство   у   стенок   скважины,   а   внутренний   столбик   породы   (керн)

извлекается  в разрушенном  состоянии для  изучения геологического  строения

месторождения . Чтобы получить нефть и газ, надо знать площади, где можно

ожидать  их  залежи,  и  выяснить,  в  каких  пластах  и  как  залегают  они .  Это

является целью поисков и разведки залежи нефти и газа .                                           На  основе  данных,  полученных  при  полевой  разведке  и  геофизических

исследованиях .  Составляет  геологическую  карту  местности .  Результаты  этой работы являются базой для деятельности разведки .

… …

Текст 2

Не успел  я  расплатиться  со  старым  ямщиком,  как  Дуня  возвратилась  с

самоваром .   Маленькая   кокетка   со   второго   взгляда   заметила   впечатление, произведенное её на меня; она потупила большие голубые глаза, она ответила мне  безо  всякой робости,  как девушка,  видевшая  свет. Я  предложил  отцу  её стакан пуншу: Дуне подал я чашку чаю, и мы втроем начали беседовать, как будто век были знакомы .

Лошади   были   давно   готовы,   а   мне   всё   не   хотелось   расстаться с смотрителем  и  его  дочкой .  Наконец  я  с  ними  простился;  отец  пожелал  мне доброго пути, а дочь проводила до телеги . В сенях я остановился и просил у ней позволения ей поцеловать; Дуня согласилась ... Много могу я насчитать поцелуев,

С тех пор, как этим занимаюсь, но ни один не оставил во мне столь долгого,

столь приятного воспоминания .

Прошло несколько лет, и обстоятельства привели меня на тот самый тракт,

в  те  самые  места .  Я  вспомнил  дочь  старого  смотрителя  и  обрадовался  при мысли, что увижу её снова . Но, подумал я , старый смотритель ‚может быть, уже сменен, вероятно, Дуня уже замужем . Мысль о смерти того или другого так же мелькнула  в   уме   моем,   и   я   приближался   к   станции   ХХ   с   печальным

предчувствуем .

… …

第四部分:将下列短文翻译成俄语,体裁包括但不限于下列体裁。(2 篇短文, 每篇 30 分,共 60 分)

1.这次大会确立的全面建设小康社会的目标,是中国特色社会主义经济、政治、 文化全面发展的目标,是与加快推进现代化相统一的目标,符合我国的国情和现 代化建设的实际,符合人民的愿望,意义十分重大。为了完成党在新实际新    阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,  各项工作要有新举措。各地各部分都要一切从实际出发,采取切实有效的措施, 努力实现这个目标。有条件的地方可以发展得更快一些,在全面建设小康社会 的基础上,率先基本实现现代化。

2.  中国民乐具有浓郁的民族特色,是中华文化宝库中的瑰宝。中国民乐以独特的魅力受到中国人民的喜爱。在中国,几乎每个地区都有民乐团,有的还是民间 音乐爱好者自发组织的。中国民乐团经常接受邀请,到世界各国访问演出。最近 几年,每到春节,中国的民乐团都应邀到著名的音乐之都维也纳访问,并在举世 闻名的金色大厅演奏优秀的中国民族乐曲。这些优美动听的乐曲深深地打动了当地的听众,中国的民乐受到了世界各国人民的欢迎。

以上就是小编整理的“2023考研大纲:中国石油大学(华东)外国语学院358翻译(专业学位)2023年硕士研究生初试自命题考试大纲”的全部内容,更多关于中国石油大学(华东)研究生考试大纲,翻译考试大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址://m.nutnow-lb.com/dagang/142635.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877
    Baidu
    map