众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2024考研大纲:浙江理工大学2024年考研科目 359日语翻译基础 考试大纲”的相关内容,请持续关注!
浙 江 理 工 大 学
2024年硕士学位研究生招生考试业务课考试大纲
考试科目:日语翻译基础 代码:359
一.考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.掌握8000个以上日语认识词汇。
2.掌握日语语法及日语口语和各种日语文体的表达习惯。
3.具备一定中日文化、政治、经济以及法律等方面的背景知识。
4.能够翻译一般难度的汉语和日语文章,准确把握文章主旨。译文通顺,基本忠实于原文,并能够准确反映原文的事实和细节。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:汉日词语翻译和汉日文章互译。总分150分。
I.词语翻译
1.考试要求
1)掌握大纲所要求的日语词汇。
2)正确把握汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的语义。
3)具备转换汉语和日语中的专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组的能力。
4)具备正确选择对译词的能力。
2.题型
汉日词汇对译。汉/日文各15个,每个1分。总分30分。考试时间为30分钟。
II.日汉互译
1.考试要求
1)能够运用一定的翻译策略和技巧进行双语互译。
2)译文基本忠实于原文。
3)无明显的误译或漏译。
4)译文通顺,用词准确,符合表达习惯,无基础语法错误。
5)初步了解中国和日本的社会、文化等背景知识。
6)日译汉速度每小时500-700个日语字;汉译日速度每小时300-450个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为500-700个日语字,汉译日为300-450汉字,各占60分。 考试时间为150分钟。
《日语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题型
| 题量 | 分值 | 时间 | |
1 | 词语翻译 | 日译汉 | 15个日文 专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组 | 15 | 30 |
汉译日 | 15个中文 专业术语、缩略语、常用成语及惯用词组 | 15 | 30 | ||
2 | 日汉互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章, 500 - 700个日语字 | 60 | 60 |
汉译日 | 两段或一篇文章, 300 - 450 个汉字 | 60 | 60 | ||
共计 | 150 | 180 |
以上就是小编整理的“2024考研大纲:浙江理工大学2024年考研科目 359日语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于浙江理工大学2024年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!