考研大纲包含了硕士研究生考试相应科目的考试形式、要求、范围、试卷结构等指导性考研用书。今天,为了方便2025考研的学子们,小编为大家整理了“广西科技大学2025年考研大纲:613英语翻译与学术写作”的相关内容,请持续关注!
613 英语翻译与学术写作考试大纲
专业: 1407 区域国别学 学院: 外国语学院
一、考试的总体要求
考生能够准确翻译有关全球治理中国方案的中英文术语或专有名词;具备一定中英 文化知识,以及理、工、经、文等学科方面的背景知识;具备扎实的汉英两种语言基本 功;具备较强的英汉/汉英转换能力。
考生掌握学术英语写作的基本范式,能够使用正式语言,逻辑清晰、证据充分地进 行描述分析性以及论述批判性写作。
二、考试形式与试卷结构
(一)答卷方式:闭卷,笔试
(二)答题时间:180 分钟
(三)总分:150 分
(四)考试题型及分值
序号 | 题型 | 题量 | 分值 |
1 | 汉英互译(术语) | 10 | 30 |
2 | 汉英互译(语篇) | 2 | 60 |
3 | 学术写作 | 1 | 60 |
三、考试内容及所占分值
(一)汉英互译(术语)
要求考生准确翻译中英文术语、专有名词等(侧重全球治理中国方案的内容),该题含术语 10 个,中、英文术语各 5 个,合计 30 分。
(二)汉英互译(篇章)
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺, 用词正确,无明显语法错误;英译汉速度每小时 250-350 个英语单词,汉译英速度每小时 150-250 个 汉字。该题含语篇 2 个,中、英文语篇各 1 个,合记 60 分。
(三)学术写作
要求学生根据给定题目进行相关学术写作,该题计 60 分。
四、主要参考书目
(一)郭著章,李庆生.《英汉互译实用教程》.湖北:武汉大学出版社,2010.
(二)Hilary Glasman-Deal. Science Research Writing : A Guide for Non-Native Speakers of English. Imperial College Press,2010.
(三) John M. Swales ,Christine B. Feak. Academic Writing for Graduate Students : Essential Tasks and Skills. University of Michigan Press ELT,2012.
以上就是小编整理的“广西科技大学2025年考研大纲:613英语翻译与学术写作”的全部内容,更多关于广西科技大学研究生考试大纲,613英语翻译与学术写作考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!