考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“2025考研大纲:佛山大学2025年考研自命题科目《英汉互译》考试大纲”的相关内容,谢谢您的关注。
佛山大学2025 年硕士研究生招生考试大纲 科目名称:英汉互译
一、考查目标
(一)了解英汉互译的基本理论,掌握英汉互译的基本技巧和方法; (二)能够运用翻译理论和翻译技巧与方法解决翻译实践问题;
(三)掌握英汉语言的异同,了解中国和英语国家的社会、文化等背 景知识;具有较强的英汉双语理解和表达能力。
二、考试形式与试卷结构
(一) 考试形式
考试时间 120 分钟,答题方式为闭卷、笔试,总分 100 分。
(二) 试卷内容结构
1 翻译理论;
2 英汉互译;
2.1 英汉词条互译;
2.2 英汉句子互译;
2.3 英汉段落/篇章互译。
(三) 试卷题型结构
1 选择题;
2 改错题;
3 连线题;
4 英译汉句子翻译;
5 汉译英句子翻译;
6 英译汉段落/篇章翻译;
7 汉译英段落/篇章翻译。
三、考查范围
(一)翻译理论
1 中西方翻译发展史及主要翻译理论和翻译流派。
2 翻译的基本概念,包括翻译的定义、类别、标准、过程及译者应具备的素 质。
3 翻译的基本策略和方法。
4 英汉两种语言的主要差异。
要求:考生应了解并掌握翻译研究领域的基本理论和发展脉络;了解英汉语 言的主要差异。
(二)英汉互译
1 英汉词条互译
常用组织机构缩略语;反映当前社会人们普遍关注的问题的热词等。
2 英汉句法互译基本策略与技巧
2.1 加词与减词
2.2 词类转换
2.3 分句与合句
2.4 语序调整
2.5 主动与被动
2.6 英汉特殊句式
2.7 英汉长难句
3 英汉段落/篇章互译基本策略与技巧
3.1 社会文化类题材篇章互译
3.2 文学作品篇章互译
3.3 科普类题材篇章互译
要求:考生应具备并掌握英汉互译的能力和技巧;熟悉英、汉语在词汇、语 法、语义、语用、篇章和修辞等方面的差异,并在翻译中进行优化处理;掌握在 翻译中处理各种文化差异和文化现象的方法;能够进行多题材、多体裁的英汉互 译;译文要做到忠实原文,无明显错译、漏译;用词正确、表达通顺;无明显语
法错误。
(说明:以上题型及分值仅作参考,根据需要可作调整)
参考书目:
[1] 许建平.英汉互译实践与技巧(第五版)[M].清华大学出版社,2018
[2] 叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第四版)[M].清华大学出版社,2020
[3] 刘宓庆.文体与翻译 [M].中国对外出版公司,1998
同时参阅:英文原版报刊杂志、专题文章、科技文献、人物、历史传记等非文学 文体的文章。
以上就是小编整理的“2025考研大纲:佛山大学2025年考研自命题科目《英汉互译》考试大纲”的全部内容,更多关于佛山大学研究生考试大纲,英汉互译考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,下面我们一起来看看吧!