考研大纲包含了硕士研究生考试相应科目的考试形式、要求、范围、试卷结构等指导性考研用书。今天,为了方便2025考研的学子们,小编为大家整理了“长沙理工大学2025年考研大纲:013外国语学院-初试-357翻译基础(英语)”的相关内容,祝考研成功!
科目代码: 357
科目名称: 翻译基础 ( 英语 ) 一 、 考试要求 《 英语 翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的 英汉 互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 要求考生: 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律 、科技 等方面的背景知识。 2. 具备扎实的 英汉 两种语言的基本功。 3. 具备较强的 英汉 / 汉 英 转换能力。 二 、考试内容 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试 , 考试 内容 包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及 英汉 两种语言转换的基本技能。 本考试包括二个部分:词语翻译和 英汉 互译。总分 150 分 ,时间 180 分钟 。 三、题型: 本考试 主要采取 主观试题 形式 , 采用 单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉 / 汉 英 转换能力。 词语翻译 ; 篇 章翻译 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误; 英 译汉速度每小时 250-350 个外语单词,汉译 英 速度每小时 150-250 个汉字。 (一) 词语翻译 要求考生较为准确地写出题中的 20- 30 个汉 / 英 术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉 / 英 文各 10- 15 个 。 (二)
英汉互译
英语篇章和汉语篇章各一, 要求考生较为准确地翻译出所给的 篇 章, 英 译汉为 2 50- 3 50 个单词,汉译 英 为 1 50- 25 0 个汉字 。 四、参考教材 1.
《翻译论集》 . 罗新璋编 . 商务印书馆 .2009. 2. 《翻译方圆》 . 郑延国著 . 澶嶆棪澶у鍑虹増绀近/p> , 2009. 3. 《英汉 - 汉英应用翻译教程》.方梦之主编.上海外语教育出版社, 2011. |
以上就是小编整理的“长沙理工大学2025年考研大纲:013外国语学院-初试-357翻译基础(英语)”的全部内容,更多关于长沙理工大学研究生考试大纲,2025年考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!