400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

辽宁师范大学2025年考研大纲:外国语学院-715俄语综合

网络 185 2024-12-20 08:40:02

各位研友想知道2025辽宁师范大学考研各专业怎么复习?大纲是什么?请关注各院校2025硕士研究生考研大纲。今天,考研营小编整理了“辽宁师范大学2025年考研大纲:外国语学院-715俄语综合”的相关内容,祝考研成功!

715《俄语综合》 考试大纲

注意:本大纲为参考性考试大纲,是考生需要掌握的基本内容。

I.考试性质

《俄语综合》是辽宁师范大学俄语语言文学专业硕士研究生入学考试的初试科目之一,考试对象为参加辽宁师范大学硕士研究生俄语语言文学专业的入学考试初试的考生。

II.考试内容和试卷结构

)考试内容和试卷结构

考试内容分为词汇与语法、完形填空、阅读理解、短语与句子释义俄译汉、汉译俄、俄语写作等几部分;包括词汇与语法的选择篇章中的构形填空篇章阅读理解的选择短语与句子释义俄译汉与汉译俄一篇200左右的说明文或议论文的俄语写作等题型。

(二)题型示例

1. Прочитайте предложение. Выберите самый подходящий из вариантов /А, В, С, D /.

1) Мы _____ за город, но погода была плохая, пошёл снег.

A. поехали бы B. поехали было C. поехали D. поедут

2) Если вы будете в Питере, обязательно _____ Царское село.

A. посетите B. глядите C. смотрите D. навещайте

2. Прочитайте текст и поставьте слова и словосочетания в скобках в нужной форме (употребите предлоги, где нужно).

3. Прочитайте текст и выберите правильный ответ по тексту.

Меня зовут Екатерина Абрамович, дома и в школе меня просто называют Катя. Это было, когда я училась в третьем классе.

В один прекрасный день мне, наконец, надоело слушать крики родителей. Меня часто ругали за то, что я не выполняю своих обязанностей: то не делаю уроки, то не помогаю родителям, то поздно встаю, то опаздываю в школу... Я мечтала о том, чтобы какой-нибудь волшебник сделал меня взрослой. Я хотела, чтобы все меня слушались. Вот однажды мама и предложила поменяться ролями.

На второй день утром мне пришлось встать раньше всех и готовить завтрак на всю семью. Я раньше никогда не занималась этим и умею готовить только чай, а бутерброды я купила вчера в магазине. Сначала я поставила завтрак на стол, потом я начала будить родителей. Они капризничали и не хотели вставать. Пришлось их ругать. После завтрака мама с папой не убрали за собой со стола. Посуду мыла опять я. Время шло быстро. Когда я вымыла посуду, было уже 7 часов 45 минут. В это время мне надо выходить из дома. Я снова начала ругать родителей, говорила, что опаздываю в школу. Родители же словно нарочно тянули время. Пока они оделись, пока я сама собралась, я совсем сбилась с ног.

Вечером я вернулась голодная. Ужина не было. Пришлось все делать самой. Мне хотелось погулять и поиграть, но, тут вернулись родители и потребовали ужин. Я попросила их помочь мне, но мама с папой сказали, что будут смотреть телевизор.

Тут я поняла свою ошибку и попросила больше не затевать таких экспериментов. Всё-таки как хорошо быть ребёнком! Не так много от тебя требуется. Я извинилась перед родителями и обещала выполнять свои обязанности.

Иногда, чтобы дать правильную оценку для того, как ты поступаешь, нужно взглянуть на себя со стороны. Побывав на месте взрослых, я поняла, что пока не готова к такой роли. А чтобы сделать жизнь необыкновенной, не обязательно быть волшебником.

Когда случилась эта история с автором рассказа?

[A] Когда она стала совсем большой девушкой.

[B] Когда она училась в университете.

[C] Когда она училась в школе.

[D] Когда она стала настоящей мамой.

2) Почему автор рассказа мечтала быть взрослой?

[A] Потому что родители так и хотели.

[B] Потому что взрослый может ругать детей.

[C] Потому что она не хочет делать домашние задания.

[D] Потому что она хотела, чтобы другие её слушались.

3) Откуда взялись бутерброды?

[A] Она купила в магазине. [B] Она сама их приготовила.

[C] Родители купили в магазине. [D] Мама помогла ей приготовить.

4) Довольна ли девочка игрой родителей-детей?

[A] Нет, она считает эту игру скучной.

[B] Нет, она думает, что родители плохо сыграли эти роли.

[C] Да, она осознала свою ошибку, в конце концов.

[D] Да, она делала все своими руками.

5) Как вы понимаете, что обозначает ?взглянуть на себя со стороны??

[A] Родители всегда правильно ругают.

[B] Дети всегда правильно поступают.

[C] Легко дать себе правильную оценку.

[D] Поменяться ролями.

4. Прочитайте текст и объясните значение выделенных в нём выражений по-русски.

Возможно, ①со стороны виднее, и иностранцу легче заметить в русских то, что не бросается в глаза им самим, к чему она привыкли и воспринимают как должное. И всё-таки в некончаемых спорах с американцем я, ③как мне кажется, убедил его в том, что русские умеют посмотреть на себя со стороны и хорошо знают свои слабости и недостатки...

5. Переведите следующие отрывки с русского языка на китайский.

Стояли жаркие дни. Земля была горячая, деревья тоже были горячие. Только вечером становилось прохладно. И тогда на берег реки выходил древний старик, садился всего на одно место --- у старого дерева --- и смотрел на солнце. Солнце садилось за горы. Вечером оно было огромное, красное.

На другой день старик не пришел на берег. Девушка сидела одна, думала о старике. Было в его жизни, такой простой, такой обычной, что-то не простое, что-то большое, значительное. Солнце -- оно тоже просто встает и просто заходит, --думала девушка. -- А разве это просто! И она внимательно посмотрела на свои рисунки. Ей было грустно.

6. Переведите следующие отрывки с китайского языка на русский.

京剧被称为东方“歌剧”,它是地地道道的中国国粹,因形成于北京而得名。在中国300多种地方戏曲中,京剧是流传最广、影响最大的剧种。

京剧已经有200多年的历史,它从中国一个更古老的戏种——昆曲发展而来。昆曲于2001年5月被联合国科教文组织列入首批 “人类口述和非物质遗产代表作”之一。

如今,北京的长安大戏院常年上演京剧剧目,每年举办的国际京剧票友大赛吸引了世界各地的京剧爱好者,京剧还是中国与外国文化交流的保留项目。

7. Напишите сочинение на тему 《Мой любимый русский праздник》Около 200 слов

Справка для сочинения:

1. Какие русские праздники вы знаете?

2. Какой из этих праздников вы любите больше всего?

3. Как принято отмечать этот праздник у русских?

以上就是小编整理的“辽宁师范大学2025年考研大纲:外国语学院-715俄语综合”的全部内容,更多关于辽宁师范大学研究生考试大纲,外国语学院-715俄语综合考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,下面我们一起来看看吧!

附件: 辽宁师范大学2025年考研大纲:外国语学院-715俄语综合.docx

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址://m.nutnow-lb.com/dagang/174291.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877
    Baidu
    map