考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“湘潭大学2025年考研大纲:008005翻译实务”的相关内容,祝您考研成功!
科
目
代
码 | 科目
名称 | 考
试
大
纲 ( 提纲式列举本科目须考查的知识要点 , 纸张不够可附页 ) |
008 005 | 翻译
实务 | 一、考试目的 《翻译实务》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的复试
专业科目,其目的是考察考生的英汉互译实践及双语听说能力是否达
到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力和听说能力的尺度参照
性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学 应具备英汉两种语言转换
基本技能、综合素质和双语听说能力。 三、考试基本要求 1、具备一定的百科知识。 2、具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3、具备较强的双语听说能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,强调考生的英汉/汉英
转换能力和双语听说能力。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:笔试和面试。总分100分。 I、笔试 1、考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解一般性的
的百科知识;译文忠实原文,无明显误译、 漏译;译文通顺,用词正
确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时2 50- 350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 2、考试内容 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英 译汉为250-350个单
词,汉译英为150-250个汉字。 II、面试 |
1、考试要求 要求应试者具备较强的双语听说能力;初步了解一般性的的百科知识
;
发音清晰准确;语音语调自然合适;用词正确、表达基本无误;思
路清晰、逻辑性强。 2、考试内容 (1)问答部分:用英语回答考官提出的问题2-3个,每个问题回答
时间约3分钟 ;( 2)交传口译部分:英译汉交传(2 段,长度共4分钟
左右)和汉译英交传(2段,长度共4分钟左右)。 |
以上就是小编整理的“湘潭大学2025年考研大纲:008005翻译实务”的全部内容,更多关于湘潭大学研究生考试大纲,008005翻译实务考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!