众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“成都信息工程大学2025年考研自命题科目考试大纲:357翻译基础(英语)”的相关内容,祝您考研顺利!
2025年硕士研究生入学考试自命题科目
考试大纲
考试 阶段 : 初试 | 科目 满分值: 150 |
考试科目: 翻译基础(英语) | 科目代码: 357 |
考试 方式: 闭卷 笔试 | 考试 时长: 180分钟 |
科目的总体要求
《翻译基础》(英语)是测试考生是否具备基础翻译能力的水平考试。考试的范围包括 MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。要求考生:
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
二、考核内容与考核要求
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,考核考生的英汉/汉英转换能力。包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分 150 分。
(一)词语翻译
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。中、英文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。
(二)英汉互译
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为 250-350 个单词,汉译英为 150-250个汉字,各占 60 分,总分 120 分。考试时间为 120 分钟。
题型结构
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语翻译 (术语、缩略语或专有名词) | 1.英译汉 2. 汉译英 | 30 | 60 |
2 | 英 汉互译 (段落或文章) | 1.英译汉 2.汉译英 | 120 | 120 |
参考书目
《英汉互译实用教程》(第四版),李庆生、郭著章,武汉大学出版社,2010。
《大学英汉翻译教程》(第四版),王恩冕,对外经贸大学出版社,2015。
《非文学翻译理论与实践》,李长栓,中译出版社,2018。
CATTI三级考试大纲。
(参考书目仅供参考,考生还应关注时事,广泛阅读并加强对中外文化的了解,积累中西思想文化术语、科技术语等。)
以上就是小编整理的“成都信息工程大学2025年考研自命题科目考试大纲:357翻译基础(英语)”的全部内容,更多关于成都信息工程大学研究生考试大纲,357翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,定会对大家有所帮助!