《英语翻译基础》考试大纲
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。)
一、考试性质
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是全面考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英汉互译水平。
二、考试要求
1.具备良好的英语理解能力和英译汉基本功,能正确理解用英文书写的各类非专业性文献,并能用准确通顺的汉语表达原文的意思。
2.具备较好的把握各类非专业性中文文献的能力,并能用正确通顺的英语表达原文意思。
3.具有较强的英语和汉语写作能力,以及中外文化、政治、经济、法律等方面的背景知识。
三、考试分值
本考试采取主观试题,包括三个部分,试卷满分为150分。
四、试题结构
词语英汉互译,段落英汉互译。
参考书目
1.冯庆华.《汉英翻译基础教程》,北京:高等教育出版社,2022.5重印.
2.冯庆华.《英汉翻译基础教程》,北京:高等教育出版社,2022.11重印.
六、考试内容
1、词语英汉互译
考试要求:
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。
考试题型:
考试题型以主观题为主,总分30分,占试卷的30%。
2、段落英汉互译
考试要求:
要求考生具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识,译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。
考试题型:
考试题型以主观题为主,总分120分,占试卷的70%。