考研大纲不仅能给你一个复习的方向,还能帮助你梳理整个知识大纲,方便学习。考研营小编为大家整理了“南京信息工程大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的相关内容,祝您考研顺利!
南京信息工程大学
全日制翻译(英语笔译)专业型硕士研究生入学考试
《英语翻译基础》考试大纲
科目代码:357
科目名称:英语翻译基础
一、目标与基本要求
1、目标
《英语翻译基础》是全日制翻译(英语笔译)硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
2、基本要求
(1)具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
(2)具备扎实的英汉两种语言的基本功。
(3)具备较强的英汉、汉英转换能力。
二、内容与考核目标
本考试旨在评估考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平测试。考试内容涵盖MTI考生入学所应具备的英语词汇量、语法知识,以及英汉两种语言转换的基本技能。考试分为两个部分:词语翻译和英汉互译。
1、词语翻译
(1)考试要求
要求考生能够准确翻译英语、翻译专业本科毕业生要求掌握的常用中英文术语、专有名词及缩略语。上述词语基本属于通识知识相关的词语,不冷不偏。
(2)题型说明
考生需准确写出题中给出的30个汉、英术语、缩略语或专有名词在对应目的语中的翻译。其中,汉语和英语各15个,每题1分,共计30分。
2、英汉互译
(1)考试要求
应试者需具备英汉互译的基本技巧和能力,初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识。译文应忠实于原文,无明显误译、漏译;用词准确,表达基本无误,译文通顺且无明显语法错误。英译汉速度要求为每小时250~350个单词,汉译英速度则为每小时150~250个汉字。
(2)题型说明
考生需翻译英语和汉语短文各1篇,题材通常涉及人文社科和通识知识。英译汉题目原文长度约为300-400词,分值60分;汉译英题目原文长度约为300字,分值60分。
三、有关说明和实施要求
1、命题说明
本考试采取主观题,单项技能测试(词汇翻译)与综合技能测试(英汉互译)相结合的方法,强调考生的英汉、汉英双语转换能力。
2、参考书目
(1)何三宁编,《实用英汉翻译教程(修订版)》,东南大学出版社,2009;
(2)陈宏微主编,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社,2013;
(3)王建国著,《汉英翻译学:基础理论与实践》,中译出版社,2019。
3、其他规定
考试方式为闭卷笔试,总分150分,考试时间为180分钟。
以上就是小编整理的“南京信息工程大学2025年考研自命题科目 357英语翻译基础 考试大纲”的全部内容,更多关于南京信息工程大学研究生考试大纲,357英语翻译基础考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!