众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“2025考研大纲:浙江工商大学2025年考研自命题科目《359翻译基础》考试大纲”的相关内容,请持续关注!
【359 翻译基础(日语)】
一、考试目的
《翻译基础(日语) 》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科 目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入 MTI 学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化, 以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的日汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的日汉/汉日转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法, 强调考生的日汉/汉日转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和日汉互译。总分 150 分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中日文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/日术语、缩略语或专有名词的对应目的语。 汉 /日文各 15 个,每个 1 分,总分 30 分。考试时间为 60 分钟。
II. 日汉互译 1.考试要求
要求应试者具备日汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和日本的社会、文化等背景 知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明 显语法错误; 日译汉速度每小时 350-500 个日语字,汉译日速度每小时 150-250 个汉字。
2.题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉为 350-500 个日语字,汉译日为 150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。
《翻译基础(日语) 》考试内容一览表
序号 | 题
型 | 题
量 | 分值 | 时间(分钟) | |
1 | 词语 | 日译汉 | 15
个外文术语、缩略语
或专有名词 | 15 |
序号 | 题
型 | 题
量 | 分值 | 时间(分钟) | |
翻译 | 汉译日 | 15
个中文术语、缩略语
或专有名词 | 15 | ||
2 | 日汉
互译 | 日译汉 | 两段或一篇文章, 350-500
个日语字。 | 60 | |
汉译日 | 两段或一篇文章, 150-250
个汉字。 | 60 | |||
总计 | —— | —— | 150 | 180 |
以上就是小编整理的“2025考研大纲:浙江工商大学2025年考研自命题科目《359翻译基础》考试大纲”的全部内容,更多关于浙江工商大学研究生考试大纲,359翻译基础考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对大家有所帮助!