400-780-1011 全国统一24小时咨询服务热线

首页 > 院校资讯 > 考研大纲 >

郑州大学2025年考研大纲:357翻译基础(英语)

网络 54 2024-12-31 17:12:03

众所周知,考研大纲是全国硕士研究生考试命题的重要依据,也是考生复习备考必不可少的工具书。今天,小编为大家整理了“郑州大学2025年考研大纲:357翻译基础(英语)”的相关内容,请持续关注!

郑州大学2025 年硕士研究生入学考试 《翻译基础(英语)》试大纲

命题学院:外国语与国际关系学院

考试科目代码及名称: 357 翻译基础(英语)

一、考试目的

本考试大纲适用于郑州大学翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试。《英 语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的考试科目,主要考 查考生的英汉双语基本功和英汉互译实践能力,测试考生是否具备翻译硕士学 习的基本水平要求。

二、考试基本要求

1. 具备一定的中外文化、政治、历史、科技、经济、法律等人文社会科学 和自然科学领域的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉、汉英转换能力。

三、考试性质与范围

本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包 MTI 考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本知 识与技能。

四、考试形式和要求

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结 合的方法。考试为闭卷,笔试,考试时间为 180 分钟,试卷满分为 150 分。答案 务必书写清楚,必须写在答题纸上,写在试题纸上无效。

五、考试内容

本考试可涉及词语翻译、句子翻译和语篇翻译等部分,具体内容、分值、难 度、题型等视情况酌情调整。其中,词语翻译要求考生准确翻译所给的中英文术 语或专有名词。句子翻译要求考生熟悉英、汉语中基本的句法结构,并熟练掌握 各类句子的英汉互译技能。语篇翻译要求考生了解语篇翻译的基本知识,掌握英 汉互译的基本技巧和能力,初步掌握文化、政治、历史、科普、经济等多种类型 语篇的翻译技巧,译文做到忠实原文、用词正确、表达通顺,无明显语法错误, 无明显误译、漏译,并能捕捉原文的文体风格等。

六、主要参考书目

本考试重在考查考生的英汉双语基本素养和语言转换能力, 目前出版的翻译 教材、专著、期刊等均有一定帮助,考试内容不限于任何某个书目,但推荐考生 阅读以下内容:

1. 近五年官方发布的国家重要报告、 白皮书等重要文献的英语译本。

2. 平卡姆(Joan Pinkham),《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社,2000。

3. 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,清华大学出版社,2001。

4. 李长栓,《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2012。

编制单位:郑州大学 编制 日期:2024年9月

以上就是小编整理的“郑州大学2025年考研大纲:357翻译基础(英语)”的全部内容,更多关于郑州大学研究生考试大纲,357翻译基础(英语)考研大纲的信息,尽在“考研大纲”栏目,希望对广大学子有所帮助!

附件: 郑州大学2025年考研大纲:357翻译基础(英语).docx

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

非特殊说明,本文版权原作者,转载请注明出处

本文地址://m.nutnow-lb.com/dagang/179583.html
关于我们
  • 关于我们
  • 产品&服务
    找院校 找专业 去提问 复试信息
    帮助中心
    • 考研营小程序

      考研营小程序

    • 考研营手机站

      考研营手机站

    • 微信公众号

      微信公众号

    • 研课网

      研课网

    商务合作 咨询电话:400-780-1011 在线客服 友情链接:2375219877
    Baidu
    map